Na donjem linku nalazi se (relativno ) kratki upitnik o uporabi i percepciji besplatnih online titlova za koji bih vam bila jako zahvalna kad biste uspjeli odvojiti desetak minuta vremena i ispuniti ga.
Kao što sam opis istraživanja kaže, cilj je ovog anketnog upitnika ispitati razmjere uporabe besplatnih i javno dostupnih titlova koje izrađuju prevoditelji-volonteri (tzv. "fansub" titlova) te stavove potencijalne i stvarne publike prema takvim proizvodima u odnosu na titlove koje izrađuju plaćeni prevoditelji. Upitnik je podijeljen na dvije cjeline. Prva obuhvaća demografske podatke ispitanika, a druga je posvećena tematici istraživanja. Sudjelovanje u istraživanju je dobrovoljno. Što će ga reći, ovisi isključivo o vašoj dobroj volji. Bilo bi super kad biste je imali. Istraživanje se provodi isključivo iz znanstvene znatiželje. Ne zanima nas piratizacija filmova i tome slično, zanima nas isključivo vaše korištenje i konotativni stavovi prema volonterski izrađenim titlovima. Za sve upite, ako ih ima, slobodno pitajte ovdje na temi ili mi pošaljite poruku.
Drugi dio upitnika čini nekoliko pitanja sa semantičkim diferencijalom, koja možda izgledaju masivno, ali nisu. Lako ih je riješiti u dvije-tri minute. Mjeri se asocijativno značenje, asocijacije su iste u sva četiri pitanja i podijeljene su u dva para pojmova (službeni/plaćeni prevoditelji + službeni prijevod te fansub/volonterski prevoditelji + fansub prijevod). Pridjevi su isti za sva četiri pojma.
Ako vam niti jedan od ponuđenih pridjeva ne odgovara, označite nulu.
Primjerice:
korisno ___________________________________ beskorisno
E sad, izazivaju li vam fansub titlovi i mogućnost korištenja istih više asocijaciju "korisno" ili "beskorisno"?
Ako vam niti jedna od te dvije asocijacije ne odgovara, kliknete nulu.
(Neki su parovi pridjeva kontrolni, usput budi rečeno.)
I to je to!
Upitnik: Istraživanje o uporabi i percepciji besplatnih online titlova
Kao što sam opis istraživanja kaže, cilj je ovog anketnog upitnika ispitati razmjere uporabe besplatnih i javno dostupnih titlova koje izrađuju prevoditelji-volonteri (tzv. "fansub" titlova) te stavove potencijalne i stvarne publike prema takvim proizvodima u odnosu na titlove koje izrađuju plaćeni prevoditelji. Upitnik je podijeljen na dvije cjeline. Prva obuhvaća demografske podatke ispitanika, a druga je posvećena tematici istraživanja. Sudjelovanje u istraživanju je dobrovoljno. Što će ga reći, ovisi isključivo o vašoj dobroj volji. Bilo bi super kad biste je imali. Istraživanje se provodi isključivo iz znanstvene znatiželje. Ne zanima nas piratizacija filmova i tome slično, zanima nas isključivo vaše korištenje i konotativni stavovi prema volonterski izrađenim titlovima. Za sve upite, ako ih ima, slobodno pitajte ovdje na temi ili mi pošaljite poruku.
Drugi dio upitnika čini nekoliko pitanja sa semantičkim diferencijalom, koja možda izgledaju masivno, ali nisu. Lako ih je riješiti u dvije-tri minute. Mjeri se asocijativno značenje, asocijacije su iste u sva četiri pitanja i podijeljene su u dva para pojmova (službeni/plaćeni prevoditelji + službeni prijevod te fansub/volonterski prevoditelji + fansub prijevod). Pridjevi su isti za sva četiri pojma.
Ako vam niti jedan od ponuđenih pridjeva ne odgovara, označite nulu.
Primjerice:
korisno ___________________________________ beskorisno
E sad, izazivaju li vam fansub titlovi i mogućnost korištenja istih više asocijaciju "korisno" ili "beskorisno"?
Ako vam niti jedna od te dvije asocijacije ne odgovara, kliknete nulu.
(Neki su parovi pridjeva kontrolni, usput budi rečeno.)
I to je to!
Upitnik: Istraživanje o uporabi i percepciji besplatnih online titlova